《月亮真美》,這年頭還有這麼含蓄的告白嗎?

從少年開始,互稱姊弟就像一道高牆,讓他累積20多年的愛戀始終說不出口,只能在一個夜裡,拜託心愛的姐姐為他唱歌,然後說了聲:月亮真美。因為熱愛閱讀的姊姊曾經告訴他,傳說中,夏目漱石在擔任英文教師時,有一次讓學生試著翻譯”I love you”,學生很直接地翻譯成「我愛你」,夏目漱石說:「哪有日本人把『我愛你』掛在嘴邊的!應當更委婉地譯作『月色真美』」

終於,在一次下雪的日子裡,他又說了一次「我對妳說過了,月亮真美。」神經大條的姐姐這才意識到:「你是在跟我告白嗎?」

原來,在月夜、在初雪,那熱烈的愛意始終用這麼含蓄的方式傳遞。

但沒想到,

關於夏目漱石的傳說,可能是假的?

網路上有人指出,這個翻譯最早的出處,是小田島雄志的『シェイクスピア全集』和『珈琲店のシェイクスピア』,其中提到了夏目漱石將「I love you」翻譯為「月がとっても青いから」(月亮真是很藍啊)。而小田島的這本書出版時夏目漱石去世已逾 60 年,其間並沒有任何資料記載過夏目漱石曾經說過這句話,但以夏目漱石在日本的影響力,不太可能隔 60 年才重新被人發掘。後來,在山下洋輔和椎名誠的對談集中,山下洋輔將「愛してます」(我愛你)描述成「月がきれいだな、星も、ある。」(月亮真美,也有星星),但是也沒有提到夏目漱石的名字。到了 1987 年,吉原幸子的「うまい戀文といい戀文」中,終於首次將「夏目漱石」、「I love you.」和「月がきれいですね」(月亮真美)這三個要素捆綁到了一塊。不過吉原幸子的這本書是戀愛小物語,據說不是經過考證的研究著作。

但是,即便這是一場誤會也無所謂啊,不是很美嗎?

月亮真美,跟你一起看過的月色,都很美。